跨性别女性(mtf)?药娘?

其实一直有些分不清这两个词,有区别吗?

恐怕每个人都有自己的区分方式吧。

比如说御坂可能会认为跨性别女性对应的是 trans woman。因为有些人并不喜欢被提及自身的被指派性别,所以称呼她们为“男转女”会让她们感到冒犯;而接受 MtF 这个称呼可能是因为中文语境下对英文字母不太敏感导致。至于“药娘”,御坂往往认为这个词带有一定的 亚文化色彩;御坂仍然乐于使用这个词,但在一些场合下应当避免,毕竟也不是什么正式术语。

另外,如果要直译的话,“trans woman” 应该是“跨性别女人”,而“跨性别女性”是否应该被直译成"trans female"呢?诚然,female 有名词用法,但是根据 维基词典 的说法,将女性称呼为 “females” 在一些人看来是 非人化 的做法,因为这个名词在英文中是用于 动物学 的。同时,在中文中,“女人”这个词也具有一定的性别刻板印象色彩,特别是在某些词组中,如“女人味”“(XXX让你)更女人”等。

5 个赞

嗯……好详细啊~理解了呢~:yellow_heart:

貌似一些不是因为性别认同而是因为跟风等其他原因服药的也称为药娘……然后跨性别女性SRS后能不能称为药娘貌似也有点争议。药娘和跨性别女性貌似不是完全相等的概念呢……

4 个赞

是欸~蟹蟹解答:astonished: